Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | AND AS a guide towards the truth have We bestowed this [revelation] from on high; with this [very] truth has it come down [unto thee, O Prophet]: for We have sent thee but as a herald of glad tidings and a warner | |
M. M. Pickthall | | With truth have We sent it down, and with truth hath it descended. And We have sent thee as naught else save a bearer of good tidings and a warner | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | We sent down the (Qur'an) in Truth, and in Truth has it descended: and We sent thee but to give Glad Tidings and to warn (sinners) | |
Shakir | | And with truth have We revealed it, and with truth did it come; and We have not sent you but as the giver of good news and as a warner | |
Wahiduddin Khan | | We have revealed the Quran with the truth, and with the truth it has come down. We have sent you forth only to give good news and to give warnin | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And We caused it to descend with The Truth. And it came down with the Truth. And We sent it not to thee, but as one who gives good tidings and as a warner. | |
T.B.Irving | | We have really sent it down, and it has come down for the Truth. We have sent you only as a newsbearer and warner; | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | We have sent down the Quran in truth, and with the truth it has come down. We have sent you ˹O Prophet˺ only as a deliverer of good news and a warner. | |
Safi Kaskas | | We sent down the Qur'an with the Truth and with Truth it has come down. We only sent you [Prophet] to bring good news and to give a warning | |
Abdul Hye | | And We have sent it (the Qur’an) down with truth and with truth it has descended. And We have not sent you (O Muhammad) except as a bearer of glad-tidings and a Warner. | |
The Study Quran | | In truth We sent it down, and in truth it descended. And We sent thee not, save as a bearer of glad tidings and as a warner | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And it is with truth that We have sent it down, and with truth it came down. And We have not sent you except as a bearer of good news and a warner | |
Abdel Haleem | | We sent down the Quran with the truth, and with the truth it has come down- [Prophet], We sent you only to give good news and warning | |
Abdul Majid Daryabadi | | And with truth We have sent it down and with truth it hath come down; and We have not sent thee but as a bringer of glad tidings and a warner | |
Ahmed Ali | | We have sent it down with truth, and with truth has (the Qur'an) come down. And We have sent you only to give good news and to warn | |
Aisha Bewley | | We have sent it down with truth and with truth it has come down. We only sent you to bring good news and to give warning. | |
Ali Ünal | | It is with the truth that We have sent it down (this Qur’an, embodying the truth and for ever invulnerable to falsehood), and it is with the truth that it has come down. We have not sent you but as a bearer of glad tidings (of prosperity in return for faith and righteousness) and a warner (against the evil consequences of misguidance) | |
Ali Quli Qara'i | | With the truth did We send it down, and with the truth did it descend, and We did not send you except as a bearer of good news and as a warner | |
Hamid S. Aziz | | With truth have We sent it (the Quran) down, and with truth has it descended; and We have not sent you as ought but a herald of glad tidings and a Warner | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And with the Truth We have sent it down, and with the Truth it has come down; and in no way have We sent you except (as) a constant bearer of good tidings and a constant warner | |
Muhammad Sarwar | | We sent it (the Quran) in all Truth and in all Truth it came. (Muhammad), We have sent you for no other reason than to be a bearer of glad news and a warner | |
Muhammad Taqi Usmani | | With truth We have sent it (the Qur‘an) down and with truth it descended, and We did not send you but as a bearer of good tidings and as a warner | |
Shabbir Ahmed | | Truthfully, We have sent it down, and with the Truth it has come down (to you O Prophet). For, We have sent you (O Prophet) as a herald of glad tidings and a Warner | |
Syed Vickar Ahamed | | And We sent down the (Quran) in Truth and in Truth, it has come down: And We sent you (O Prophet!) only to give the Happy News (to the believer) and to warn (sinners) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And with the truth We have sent the Qur'an down, and with the truth it has descended. And We have not sent you, [O Muhammad], except as a bringer of good tidings and a warner | |
Farook Malik | | We have revealed the Qur’an in Truth, and with the Truth it has come down: and O Muhammad, We have sent you only to give good news to the believers and to warn the unbelievers | |
Dr. Munir Munshey | | We revealed it (the Qur´an) as an absolute truth and it came (to you) as an absolute truth! In fact, We have appointed you as just a bearer of glad tidings, and as a Warner | |
Dr. Kamal Omar | | And We have delivered it in original and it has descended in original. And We have not sent you except as a bearer of glad tidings and as a warner | |
Talal A. Itani (new translation) | | With the truth We sent it down, and with the truth it descended. We sent you only as a bearer of good news and a warner | |
Maududi | | We have sent down the Qur´an with the Truth, and it is with the Truth that it has descended. And We have not sent you but to proclaim good news and to warn | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And We truly sent it (Quran) down, and it came down with the truth, and We only sent you as a giver of good news and a warner | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | We sent it down in truth, and in truth has it descended, and We sent you only to give hope and to warn | |
Musharraf Hussain | | We revealed the Quran with truth, so it came down with truth. We sent you to proclaim good news and to warn. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And it is with the truth that We have sent it down, and with the truth it came down. And We have not sent you except as a bearer of good news and a warner. | |
Mohammad Shafi | | And in truth have We sent itdown, and in truth has it come down. And We have not sent you but as the giver of good news and as a warner | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Truthfully this Qur’an is revealed to you and there is nothing but the truth in it. As for you (Mohammad), You are sent only as a Warner (about the Hell) and announcer of the good news (about the paradise. | |
Faridul Haque | | And We sent down the Qur’an with the truth, and it has come down only for the truth; and We did not send you except as a Herald of glad tidings and warnings | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We have sent it down with the truth, and with the truth it has come down. We have not sent you except a bearer of glad tidings and a warner | |
Maulana Muhammad Ali | | And with truth have We revealed it, and with truth did it come. And We have not sent thee but as a giver of good news and as a Wagner | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And by the truth We descended it, and by the truth it descended, and We did not send you except (as an) announcer of good news and (a) warner/giver of notice | |
Sher Ali | | And, in accordance with the requirements of truth and wisdom WE have sent it down, and with truth and wisdom has it descended. And WE have sent thee only as a bearing of good tidings and a Warner | |
Rashad Khalifa | | Truthfully, we sent it down, and with the truth it came down. We did not send you except as a bearer of good news, as well as a warner. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And We sent down Quran with truth and it has come down for truth and We sent you not but as the bearer of glad tidings and as warner. | |
Amatul Rahman Omar | | We revealed it (- the Qur'an) to suit all the requirement of truth and wisdom and it has come down (to you) with truth and wisdom. (Prophet!) We have sent you (on one hand) as a Bearer of good tidings and as a Warner (on the other) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And We have sent down this (Qur’an) with the truth, and it is with the truth alone that it has come down. And, (O Glorious Beloved,) We have sent you but as a Bearer of glad tidings and as a Warner | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And with truth We have sent it down (i.e. the Quran), and with truth it has descended. And We have sent you (O Muhammad SAW) as nothing but a bearer of glad tidings (of Paradise, for those who follow your Message of Islamic Monotheism), and a warner (of Hell-fire for those who refuse to follow your Message of Islamic Monotheism) | |